Caja bilingüe

Material que puede resultar de interés para trabajar la lectoescritura, a la vez que se trabaja la motricidad fina. Muy útil además para trabajar el inglés con los más pequeños del cole y para obtener vocabulario básico en español y en inglés:

Seguro que en este momento te estás preguntando qué es una caja bilingue. Con este nombre he bautizado a esta caja, de diseño propio, que estamos usando con mi hijo (1º de Primaria) como traductor de inglés-español.

20160110_201242-1

Hay chicos para los que hablar y escribir bien en castellano ya supone un verdadero esfuerzo, imagínate hacerlo en inglés, que las palabras suenan diferentes a como se escriben. Esto es lo que le sucede a mi hijo, su problema con el lenguaje (TEL) le limita y le dificulta otra serie de cosas. Y la motivación en su caso es imprescindible para conseguir aprendizajes, porque no es muy diestro a la hora de escribir, colorear, dibujar, y la motricidad fina no es su fuerte, con lo cual no se siente nada atraído por las tareas escolares.

Pensando en cómo conseguir motivarlo y además en trabajar con él la motricidad fina, la lectoescritura y el inglés (al menos el vocabulario básico de 1º de Primaria) se me ocurrió una idea y, mientras reunía suficientes tapones y roscas para elaborarla, fui dándole forma en mi cabeza y éste fue el resultado.

20160105_081055-1Se trata de una caja, un poco más grande que una de zapatos, que forré con papel adhesivo para mejorar su aspecto. En la tapa pegué varias roscas de los tetrabricks colocadas en fila, en ellas irán enroscados luego los tapones con dibujos o letras según lo que queramos trabajar. A un lado de las roscas trabajamos en español y al otro lado trabajamos en inglés. Para pegar las etiquetas correspondientes a las distintas palabras (en español o inglés) usé trocitos pequeños de cinta de doble cara, que no añade grosor y tiene buena adherencia.

En su interior hice distintos compartimentos con cartón y un poco de paciencia. En ellos guardamos los tapones de letras (agrupados de tres en tres letras para que no sea un caos encontrarlos), los tapones con los dibujos del vocabulario a trabajar, las etiquetas correspondientes y también unas pequeñas fichas con los dibujos y sus nombres en ambos idiomas, que usaremos como pistas para asociar el dibujo con su nombre en ambos idiomas. El vocabulario está organizado según las unidades didácticas de su libro de inglés (Ed. Oxford): colours, school, toys, farm, food, family, outside. Una imagen vale más que mil palabras:

20160107_030647-1

¿Cómo la usamos?

Podemos trabajar con ella de varias formas:

20160110_200921-1

La primera forma es colocar varios tapones con dibujos y algunas etiquetas en español o inglés (como muestra la imagen de la izquierda) y pedirle al chico que complete con las piezas que faltan. Puede usar como pistas las pequeñas fichas que contienen toda la información necesaria.

Otra opción es colocar en la parte superior una de las pistas y pedir al chico que busque y enrosque las letras correspondientes al nombre del dibujo, en inglés y en español, como se ve en la foto inferior.

20160110_200331-1

lamela

Para practicar además la escritura se me ocurrió incluir dentro de la caja una hoja cuadriculada. Para hacerla más duradera y que le resulte algo más atractiva, la plastifiqué, Así escribimos en ella con rotuladores vileda que podemos borrar fácilmente con el dedo.

Si te ha gustado la idea y crees que le puedes sacar partido, adjunto a continuación los enlaces a las plantillas de números, letras, dibujos, etiquetas y pistas. Basta con pulsar sobre las imágenes para acceder a los archivos pdf descargables.

 

 

 

letras para tapones       Letras y números para los tapones

dibujos para tapones         Dibujos para los tapones

etiquetas y pistas             Etiquetas y pistas

 

Vía: https://ratitosdecreatividad.wordpress.com/2016/01/24/nuestra-caja-bilingue-2/

Un comentario en “Caja bilingüe

  1. Me ha encantado la caja. Voy a comenzar a guardar los tapones de la leche. Por cierto, en una de las palabras has escrito “girld” en vez de “girl”. Repito, me encanta para los pequeños e incluso para los de adaptación curricular.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s